Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress
JOURNAL ARTICLE
Cite JOURNAL ARTICLE
Style
Format
Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch, Vol. 62 (2021), Iss. 1 : pp. 11–32
Additional Information
Article Details
Pricing
Author Details
David Fishelov (Jerusalem)
References
-
Goethe, Johann Wolfgang von: West-Eastern Divan. Complete, annotated new translation, including Goethe’s »Notes and Essays« and the unpublished poems, transl. Eric Omsby, London 2019.
Google Scholar -
Ovidius Naso, Publius: Ovid’s Metamorphoses, Books 1–5, ed. William S. Anderson, Norman, OK 1997.
Google Scholar -
Ovidius Naso, Publius: Ovid’s Metamorphoses, Englished, Mythologized, and Represented in Figures, transl. George Sandys, Oxford 1632: https://archive.org/stream/ovidsmetamorphos00ovid_0#page/88/mode/2up/search/echo [retrieved 14.10.2020].
Google Scholar -
Ovidius Naso, Publius: The Metamorphoses of Ovid, Books I-IV, Construed Literally and Word for Word, transl. John Allen Giles, London 1862: https://www.tes.com/teaching-resource/ovid-s-metamorphoses-literal-translation-6361565 [retrieved 14.10.2020].
Google Scholar -
Ovidius Naso, Publius: Metamorphoses, transl. Anthony S. Kline, 2000: http://ovid.lib.virginia.edu/trans/Ovhome.htm [retrieved 14.10.2020].
Google Scholar -
Ovidius Naso, Publius: The Metamorphoses of Ovid, transl. Michael Simpson, Amherst, MS 2001.
Google Scholar -
Swift, Jonathan: The Works of Dr. Jonathan Swift, Miscellanies, Consisting of Miscellanies in Verse, Vol. 7, London 1751.
Google Scholar -
Barthes, Roland: Mythologies, transl. Annette Lavers, New York 1972.
Google Scholar -
Benjamin, Walter: The Translator’s Task, transl. Steven Rendall, in: TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 10.2 (1997), 151–165.
Google Scholar -
Brower, Reuben Arthur: Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody, Cambridge, MA 1974.
Google Scholar -
Brown, Steven D.: Michel Serres. Science, Translation and the Logic of the Parasite, in: Theory, Culture & Society 19.3 (2002), 1–27.
Google Scholar -
Even-Zohar, Itamar: Polysystem Studies, Durham, NC 1990.
Google Scholar -
Fishelov, David: Dialogues with/and Great Book. With Some Serious Reflections on Robinson Crusoe, in: New Literary History 39.2 (2008), 335–353.
Google Scholar -
Fishelov, David: Dialogues with/and Great Books. The Dynamics of Canon Formation, Brighton 2010.
Google Scholar -
Fishelov, David: Types of dialogues. Echo, Deaf, and Dialectical, in: Semiotica 195 (2013), 249–275.
Google Scholar -
Freud, Sigmund: On Narcissism – An Introduction, ed. Peter Fonagy/Ethel Person/Joseph Sandler (Contemporary Freud: Turning Points and Critical Issues 2), New Haven, CT 1991.
Google Scholar -
Gray, John: Men are from Mars, Women Are from Venus, New York, NY 1992.
Google Scholar -
Jakobson, Roman: On linguistic Aspects of Translation, in: Brower, Reuben Arthur (ed.): On Translation, Cambridge, MA 1959, 232–239.
Google Scholar -
Keys, David: The Ugly End of Narcissus, in: BBC History Magazine, Vol. 5 No. 5 (May 2004), 9: http://www.papyrology.ox.ac.uk/POxy/news/narcissus.html.
Google Scholar -
Lewis, Charlton Thomas/Short, Charles: A Latin Dictionary: http://perseus.uchicago.edu/LewisShort.html [retrieved 03.03.2021].
Google Scholar -
Lewis, Michael/Brooks-Gunn, Jeanne: Infants’ Social Perception: A constructivist View, in: Developmental Psychobiology 17.5 (1985), 647–649.
Google Scholar -
Lewis, Michael/Brooks-Gunn, Jeanne/Jaskir, John: Individual Differences in Visual Self-recognition as a Function of Mother–infant Attachment Relationship, in: Developmental Psychology 21.6 (1985), 1181–1187.
Google Scholar -
Lock, Grahame: Uror amore mei. Individual and Social Identity in Psychoanalytic Theory, in: Spaas, Lieve/Selous, Trista (eds.): Echoes of Narcissus, New York, NY 2000, 37–53.
Google Scholar -
Milo, Daniel S.: Pour Narcisse, traité de l’amour impartial, Paris 1997: http://www.toomuch.us/ABCDSM/article.aspx?id=135 [retrieved 14.10.2020].
Google Scholar -
Musgrove, Margaret Worsham: The Student’s Ovid. Selection from The Metamorphoses, Norman, OK 2000.
Google Scholar -
Oxford English Dictionary (OED) Online: https://www.oed.com/ [retrieved 03.03.2021]
Google Scholar -
Robinson, Douglas: The Translator’s Turn, Baltimore, MD 1991.
Google Scholar -
Rochat, Philippe: Self-Perception and Action in Infancy, in: Experimental Brain Research 123.1–2 (1998), 102–109.
Google Scholar -
Sandbank, Shimon: The Translator’s Impossible Task. Variations on Walter Benjamin, Partial Answers 13.2 (2015), 215–224.
Google Scholar -
Schulte, Rainer/Biguenet, John: Introduction, in: Schulte, Rainer/Biguenet, John (eds.): Theories of Translation, Chicago, IL 1992, 1–10.
Google Scholar -
Serres, Michel: Hermes. Literature, Science, Philosophy, ed. Josue V. Harari/David F. Bell, Baltimore, MD 1982.
Google Scholar -
Spaas, Lieve (ed.): Echoes of Narcissus, New York, NY 2000.
Google Scholar -
Spivak, Gayatri Chakravorty: Echo, in: New Literary History 24.1 (1993), 17–43.
Google Scholar -
Tannen, Deborah: Talking Voices, 2nd ed., Cambridge, UK 2007.
Google Scholar -
Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam 1995.
Google Scholar -
Weaver, William: The Process of Translation, in: Biguenet, John/Schulte, Rainer (eds.): The Craft of Translation, Chicago, IL 1989, 117–124.
Google Scholar -
Zak, Gur: A Humanist in Exile. Ovid’s Myth of Narcissus and The Experience of Self in Petrarch’s Secretum, in: Keith, Alison/Rupp, Stephen (eds.): Metamorphosis. The Changing Face of Ovid in Medieval and Early Modern Europe, Toronto 2007, 179–198.
Google Scholar
Abstract
This article argues that the story of Echo and Narcissus as told in Ovid’s Metamorphoses can serve as a fruitful, suggestive metaphor or ›myth‹ of the translator, especially of the driving passion and the unavoidable frustrations characteristic of the translation process. The connection between Echo and the translator seems obvious – they both share the principle of repetition, »echoing« a primary text – but there are also interesting differences between the two: whereas Echo’s repetition is forced, partial, and mechanic, that of the translator is a creative and holistic choice. As for Narcissus, I suggest that both Narcissus and the translator are engaged in a magic yet futile dance of intimacy, reflection, and passion with their beloved (image or text). They both try to get as close as possible to their beloved while risking its loss paradoxically from getting too close. I conclude with a table, mapping important similarities and differences between the story of Echo, Narcissus, and the »story« of the translator, emphasizing that, unlike the tragic ending of Echo and Narcissus, the activity of the translator is a vital and fertile part of literary life.
Table of Contents
Section Title | Page | Action | Price |
---|---|---|---|
David Fishelov: Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress | 1 | ||
Abstract | 1 | ||
I. What Mythological Character Can Represent the Translator? | 1 | ||
II. The Story of Echo and Narcissus in Ovid: A Summary | 4 | ||
III. Echo as a Metaphor of The Translator | 5 | ||
IV. Narcissus as a Metaphor of The Translator | 7 | ||
V. Narcissus as a Metaphor of The Translator: Additional Aspects | 1 | ||
VI. Three Lines from The Metamorphoses, Three Translations | 1 | ||
VII. Conclusion: One Table, One Optimistic Remark | 1 | ||
Primary Sources | 2 | ||
Secondary Sources | 2 |