Menu Expand

Interculturalité et transfert

Cite BOOK

Style

Ehrhardt, D., Nour Sckell, S. (Eds.) (2012). Interculturalité et transfert. Duncker & Humblot. https://doi.org/10.3790/978-3-428-53774-7
Ehrhardt, Damien and Nour Sckell, Soraya. Interculturalité et transfert. Duncker & Humblot, 2012. Book. https://doi.org/10.3790/978-3-428-53774-7
Ehrhardt, D, Nour Sckell, S (eds.) (2012): Interculturalité et transfert, Duncker & Humblot, [online] https://doi.org/10.3790/978-3-428-53774-7

Format

Interculturalité et transfert

Editors: Ehrhardt, Damien | Nour Sckell, Soraya

Beiträge zur Politischen Wissenschaft, Vol. 174

(2012)

Additional Information

Book Details

Pricing

Abstract

Le présent ouvrage analyse les productions culturelles comme le produit de «communications» et de «traductions» entre les peuples, rendues possibles grâce à des «acteurs nomades», des «passeurs interculturels», qui transitent d'un lieu ou d'un univers linguistique à l'autre. Il ne suffit pas de créer un droit communautaire, ni de remettre en question la construction imaginaire de nations homogènes, ni d'exiger le respect des cultures singulières. Il est également nécessaire d'analyser chaque bien culturel en tant que produit d'un transfert interculturel issu d'échanges continus et renouvelés avec d'autres cultures.

Table of Contents

Section Title Page Action Price
Sommaire 5
Préface 7
Damien Ehrhardt: Transfer studies: une introduction 13
I. Entre universalisme et relativisme : les identités culturelles rhizomiques 13
II. L’élargissement de la notion de transfert culturel : du mécanisme à la contextualisation 14
III. Des cultural studies aux transfer studies 15
Bibliographie 17
Partie 1: Interculturalité et transfert dans l’histoire. L’exemple des relations franco-allemandes 19
Jean Meyer: Médiations et relations interculturelles dans l’espace européen. Le cas de la frontière linguistique franco-germanique entre Suisse et Luxembourg 21
Bibliographie 33
Christine Lombez: Traducteurs et traductions de la poésie allemande en français au XIXe siècle 35
I. La poésie allemande en traduction française dans la première moitié du XIXe siècle 35
II. Les traducteurs français de la poésie germanique : quelques aperçus 38
III. L’apport de la poésie lyrique allemande à la poésie française : hypothèse de travail 40
Bibliographie 42
Alain Patrick Olivier: Le transfert culturel de la rphénoménologie transcendentale 45
I. 48
II. 49
III. 50
IV. 52
Bibliographie 55
Partie 2: Interculturalité et transfert dans le monde contemporain 57
Sonja Neef: Europa und der Stier. Geteilte Identität im Mythos und seiner Kartographie 59
I. Europa setzt über 59
II. Passkontrolle 61
III. Gezeichnet: Europa und der 0-Meridian 66
IV. Die Mutter, die Fremde 70
Bibliographie 72
Roméo Agid, Gladys Kostyrka et Gauvain Leconte: Tératologie identitaire 75
I. Le monstre biologique 76
II. L’imaginaire : une carte d’identité du monstre 81
III. L’identité tératologique hors du monstre 84
IV. Conclusion : le rôle critique d’une tératologie identitaire 86
Bibliographie 87
Olivier Lazzarotti: Habiter: pour une science géographique humaniste 89
I. Comment habiter différemment le même Monde ? 90
1. Accéder au Monde via les lieux, et réciproquement 90
2. Partager le Monde 91
II. Comment être soi-même dans le Monde ? 92
1. La fin des assignations 93
2. Se déplacer, un apprentissage 94
3. De la « société à habitants mobiles » 94
III. Une science géographique prise aux mots 96
1. Écritures et lectures : géo-graphies 96
2. Réflexivité : nommer, se nommer 97
3. Pour une science « anormale » 99
IV. Conclusion : L’humanisme et la double révolution de l’habiter 100
Bibliographie 102
Fritz Nies: La tentation de l’unilinguisme. Langue nationale et transfert en sciences humaines:rl’exemple franco-allemand 105
I. Est-ce que la condition sine qua non de toute activité scientifique réussie sera le passage au globalais ? 106
II. Autre question : est-ce qu’une lingua franca peut satisfaire aux exigences d’une lingua scientiae et philosophorum ? 106
III. La langue du pays, essentielle pour les grandes nations, se révèle insuffisante 107
IV. Limites du plurilinguisme européen et chances d’un plurilinguisme sur mesure 107
V. Propositions pour le maintienet le renforcement du plurilinguisme 108
1. A l’attention de la Commission de l’Union Européenne, des ministères, des institutions nationales d’aide à la recherche 108
2. A l’attention des ministères de la recherche 109
3. A l’attention des universitaires 109
4. A l’attention des directeurs de revues nationales et des auteurs de comptes rendus 109
5. A l’attention des organisateurs de congrès internationaux et des institutions qui les soutiennent financièrement 110
VI. La traduction : spécificité européenne et plus-value intellectuelle 110
VII. Démarches souhaitables en vue d’une optimisation du transfert par la traduction 111
1. Par la commission de Bruxelles, à défaut par les institutions nationales pour l’aide à la recherche 111
2. Par l’enseignement supérieur et les ministères qui en ont la tutelle 111
Bibliographie 112
Notes sur les auteurs 113
Index 117