Interculturalité et transfert
BOOK
Cite BOOK
Style
Format
Interculturalité et transfert
Editors: Ehrhardt, Damien | Nour Sckell, Soraya
Beiträge zur Politischen Wissenschaft, Vol. 174
(2012)
Additional Information
Book Details
Pricing
Abstract
Le présent ouvrage analyse les productions culturelles comme le produit de «communications» et de «traductions» entre les peuples, rendues possibles grâce à des «acteurs nomades», des «passeurs interculturels», qui transitent d'un lieu ou d'un univers linguistique à l'autre. Il ne suffit pas de créer un droit communautaire, ni de remettre en question la construction imaginaire de nations homogènes, ni d'exiger le respect des cultures singulières. Il est également nécessaire d'analyser chaque bien culturel en tant que produit d'un transfert interculturel issu d'échanges continus et renouvelés avec d'autres cultures.
Table of Contents
Section Title | Page | Action | Price |
---|---|---|---|
Sommaire | 5 | ||
Préface | 7 | ||
Damien Ehrhardt: Transfer studies: une introduction | 13 | ||
I. Entre universalisme et relativisme : les identités culturelles rhizomiques | 13 | ||
II. L’élargissement de la notion de transfert culturel : du mécanisme à la contextualisation | 14 | ||
III. Des cultural studies aux transfer studies | 15 | ||
Bibliographie | 17 | ||
Partie 1: Interculturalité et transfert dans l’histoire. L’exemple des relations franco-allemandes | 19 | ||
Jean Meyer: Médiations et relations interculturelles dans l’espace européen. Le cas de la frontière linguistique franco-germanique entre Suisse et Luxembourg | 21 | ||
Bibliographie | 33 | ||
Christine Lombez: Traducteurs et traductions de la poésie allemande en français au XIXe siècle | 35 | ||
I. La poésie allemande en traduction française dans la première moitié du XIXe siècle | 35 | ||
II. Les traducteurs français de la poésie germanique : quelques aperçus | 38 | ||
III. L’apport de la poésie lyrique allemande à la poésie française : hypothèse de travail | 40 | ||
Bibliographie | 42 | ||
Alain Patrick Olivier: Le transfert culturel de la rphénoménologie transcendentale | 45 | ||
I. | 48 | ||
II. | 49 | ||
III. | 50 | ||
IV. | 52 | ||
Bibliographie | 55 | ||
Partie 2: Interculturalité et transfert dans le monde contemporain | 57 | ||
Sonja Neef: Europa und der Stier. Geteilte Identität im Mythos und seiner Kartographie | 59 | ||
I. Europa setzt über | 59 | ||
II. Passkontrolle | 61 | ||
III. Gezeichnet: Europa und der 0-Meridian | 66 | ||
IV. Die Mutter, die Fremde | 70 | ||
Bibliographie | 72 | ||
Roméo Agid, Gladys Kostyrka et Gauvain Leconte: Tératologie identitaire | 75 | ||
I. Le monstre biologique | 76 | ||
II. L’imaginaire : une carte d’identité du monstre | 81 | ||
III. L’identité tératologique hors du monstre | 84 | ||
IV. Conclusion : le rôle critique d’une tératologie identitaire | 86 | ||
Bibliographie | 87 | ||
Olivier Lazzarotti: Habiter: pour une science géographique humaniste | 89 | ||
I. Comment habiter différemment le même Monde ? | 90 | ||
1. Accéder au Monde via les lieux, et réciproquement | 90 | ||
2. Partager le Monde | 91 | ||
II. Comment être soi-même dans le Monde ? | 92 | ||
1. La fin des assignations | 93 | ||
2. Se déplacer, un apprentissage | 94 | ||
3. De la « société à habitants mobiles » | 94 | ||
III. Une science géographique prise aux mots | 96 | ||
1. Écritures et lectures : géo-graphies | 96 | ||
2. Réflexivité : nommer, se nommer | 97 | ||
3. Pour une science « anormale » | 99 | ||
IV. Conclusion : L’humanisme et la double révolution de l’habiter | 100 | ||
Bibliographie | 102 | ||
Fritz Nies: La tentation de l’unilinguisme. Langue nationale et transfert en sciences humaines:rl’exemple franco-allemand | 105 | ||
I. Est-ce que la condition sine qua non de toute activité scientifique réussie sera le passage au globalais ? | 106 | ||
II. Autre question : est-ce qu’une lingua franca peut satisfaire aux exigences d’une lingua scientiae et philosophorum ? | 106 | ||
III. La langue du pays, essentielle pour les grandes nations, se révèle insuffisante | 107 | ||
IV. Limites du plurilinguisme européen et chances d’un plurilinguisme sur mesure | 107 | ||
V. Propositions pour le maintienet le renforcement du plurilinguisme | 108 | ||
1. A l’attention de la Commission de l’Union Européenne, des ministères, des institutions nationales d’aide à la recherche | 108 | ||
2. A l’attention des ministères de la recherche | 109 | ||
3. A l’attention des universitaires | 109 | ||
4. A l’attention des directeurs de revues nationales et des auteurs de comptes rendus | 109 | ||
5. A l’attention des organisateurs de congrès internationaux et des institutions qui les soutiennent financièrement | 110 | ||
VI. La traduction : spécificité européenne et plus-value intellectuelle | 110 | ||
VII. Démarches souhaitables en vue d’une optimisation du transfert par la traduction | 111 | ||
1. Par la commission de Bruxelles, à défaut par les institutions nationales pour l’aide à la recherche | 111 | ||
2. Par l’enseignement supérieur et les ministères qui en ont la tutelle | 111 | ||
Bibliographie | 112 | ||
Notes sur les auteurs | 113 | ||
Index | 117 |