Sprachdivergenzen im Europäischen Kollisionsrecht
BOOK
Cite BOOK
Style
Format
Sprachdivergenzen im Europäischen Kollisionsrecht
Ein europäisch-rechtslinguistischer Ansatz
Sprache und Medialität des Rechts / Language and Media of Law, Vol. 3
(2021)
Additional Information
Book Details
Pricing
Abstract
Das Europäische Kollisionsrecht liegt in seinen Verordnungen in 24 gleichermaßen verbindlichen Sprachen vor. Die Übersetzungen sind nicht immer gelungen. Es gibt Sprachabweichungen. Die Arbeit untersucht nun am Beispiel ausgewählter Vorschriften des Europäischen Verordnungsrechts, namentlich Art. 22 Abs. 3 Eu-GüVO und Art. 2 Rom II-VO sowie anhand der sog. Euro-Latinismen, inwieweit Sprachdivergenzen Einfluss auf die Rechtsanwendung haben können. Dabei werden etablierte Methoden und Theorien aus der Linguistik, wie die »Frame«-Semantik und die Taxonomie, auf den Rechtstext angewandt und die rechtslinguistische Auslegungsarbeit in die streng juristische Methodenlehre dogmatisch übergreifend eingeordnet. Die Arbeit ist ein Plädoyer dafür, dass die Rechtslinguistik ganz wesentliche Beiträge für die dogmatische Auslegungsarbeit der Jurisprudenz leistet und - um die besten Ergebnisse zu erzielen - auch herangezogen werden muss.»Language Divergences in EU Conflict of Laws. A Legal Linguistic Approach«Using the example of selected provisions of European regulations law and Euro-Latinisms, David Cuenca Pinkert examines the extent to which language divergences can influence the application of law. He applies linguistic methods and theories to the legal text for the purpose of this analysis. The work is intended as a contribution to an interdisciplinary approach, that is legal linguistics in the field of EU conflict of laws.
Table of Contents
Section Title | Page | Action | Price |
---|---|---|---|
Danksagung | 5 | ||
Inhaltsverzeichnis | 7 | ||
Abkürzungsverzeichnis | 10 | ||
A. Einleitung | 13 | ||
I. Problemstellung | 13 | ||
II. Gang der Untersuchung | 14 | ||
B. Einordnung und Vorverständnis | 16 | ||
I. Europäische Rechtslinguistik | 16 | ||
II. Europäisches Kollisionsrecht | 18 | ||
III. Sprachdivergenzen | 20 | ||
1. Begriffsbestimmung | 20 | ||
2. Arten von Sprachdivergenzen | 21 | ||
3. Entstehung von Sprachdivergenzen | 24 | ||
4. Bedeutung für das Europäische Kollisionsrecht | 26 | ||
5. Ergebnis | 28 | ||
C. Sprachdivergenzen beim Anspruchsbegriff in Art. 22 Abs. 3 EuGüVO | 30 | ||
I. Vorbemerkung: Der Drittschutz im Kontext des internationalprivatrechtlichen Verordnungsrechts | 30 | ||
II. Linguistische Analyse | 33 | ||
1. Lexikalische Analyse des Art. 22 Abs. 3 EuGüVO | 33 | ||
a) Deutsche Fassung | 33 | ||
b) Englische Fassung | 34 | ||
c) Französische Fassung | 34 | ||
d) Spanische Fassung | 34 | ||
e) Italienische Fassung | 34 | ||
f) Andere Sprachfassungen | 34 | ||
g) Erkenntnisse | 35 | ||
h) Ergebnis | 35 | ||
2. Begriffskohärenz | 35 | ||
a) Innerverordnungsrechtliche Kohärenz | 36 | ||
b) Interverordnungsrechtliche Kohärenz | 37 | ||
aa) EuPartVO | 38 | ||
bb) Rom I-VO | 38 | ||
cc) Rom II-VO | 39 | ||
dd) Rom III-VO | 39 | ||
ee) EuErbVO | 39 | ||
ff) EU-UnterhaltsVO | 40 | ||
c) Ergebnis | 42 | ||
3. Taxonomische Analyse | 43 | ||
a) Linguistische Taxonomie | 43 | ||
b) Anwendung auf den konkreten Untersuchungsgegenstand | 44 | ||
aa) Vorbemerkung | 44 | ||
bb) Graphische Darstellung | 44 | ||
cc) Erläuterung der Graphik | 45 | ||
c) Ergebnis | 46 | ||
4. Fazit zur linguistischen Analyse | 47 | ||
III. Rechtliche Erörterung | 47 | ||
1. Juristische Richtigkeit der deutschen Übersetzung | 47 | ||
2. Auslegung | 49 | ||
3. Stellungnahme | 50 | ||
4. Rechtliche Konsequenzen | 51 | ||
5. Zwischenfazit und Korrekturbedarf | 52 | ||
D. Sprachdivergenzen beim Schadensbegriff in der Rom II-VO | 55 | ||
I. Problemstellung | 55 | ||
II. Standpunkt des (rechtswissenschaftlichen) Schrifttums | 58 | ||
III. Linguistische Analyse | 59 | ||
1. Lexikalische Analyse | 59 | ||
a) Unstimmigkeiten innerhalb der deutschen Sprachfassung | 59 | ||
b) Kontrastiver Sprachenvergleich | 61 | ||
2. Frame-semantische Begriffsanalyse | 63 | ||
a) Frame-Semantik als linguistische Methode | 63 | ||
b) Bedeutung der Frame-Semantik für die Rechtslinguistik | 64 | ||
c) Anwendung auf den konkreten Untersuchungsgegenstand | 65 | ||
d) Ergebnis | 68 | ||
IV. Rechtliche Erörterung | 69 | ||
1. Vor- und Nachteile der gewählten Terminologie | 69 | ||
2. Auswirkungen auf die Rechtsanwendung | 71 | ||
3. Wille des Gesetzgebers | 74 | ||
4. Korrekturbedarf? | 75 | ||
5. Eigene kritische Gedanken | 76 | ||
V. Ergebnis | 77 | ||
E. Latinismen zur Vermeidung von Sprachdivergenzen? | 78 | ||
I. Zur Rolle des Lateins in der Rechtssprache | 78 | ||
II. Lateinische Bezeichnungen im Europäischen Kollisionsrecht – Art. 2 Abs. 1 Rom II-VO | 82 | ||
1. Der Hintergrund für die Verwendung von Latinismen | 83 | ||
2. Vermeidung oder Schaffung von Sprachdivergenzen? | 85 | ||
III. Ergebnis | 88 | ||
F. Fazit und Ausblick – Reformbedürftigkeit des EU Sprachenregimes? | 90 | ||
G. Zusammenfassung der Ergebnisse in Thesen | 93 | ||
Literaturverzeichnis | 95 | ||
I. Sekundärliteratur | 95 | ||
II. Korpusgrundlagen | 104 | ||
III. Onlinequellen | 104 | ||
Stichwortverzeichnis | 105 |